Browsing by ???browse.type.metadata.spec??? 45.05.01 Перевод и переводоведение «Лингвистическое обеспечение военной деятельности»

Jump to: 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я or enter first few letters:  
Showing results 1 to 20 of 33  next >
Issue DateTitleAuthor(s)
2017Введение в языкознаниеЖданова, Е. С.
2019Коммуникативно-прагматическая специфика перевода ономастических реалий в англоязычном научно-популярном текстеЯремчук, Л. А.
2018Лексико-грамматические средства представления эмоциональной информации и способы ее сохранения при переводе текстов газетно-публицистического стиляБережнова, А. А.
2019Линвопереводческая специфика общественно-политической лексики в текстовом пространстве масс-медийного дискурсаПономарева, А. А.
2018Лингвокультурологическая специфика перевода рекламного текста с английского языка на русскийШматченко, Л. А.
2019Лингвопрагматические особенности перевода аудиовизуального текста (на материале сериала «Как избежать наказания за убийство»)Байрамова, С. И.
2019Особенности англо-русского перевода терминов предметной области «Концертный реквизит»Абдульменова, М. В.
2018Особенности перевода компонентов хронотопа с английского языка на русский (на материале произведений Анны Радклиф)Карманова, М. Г.
2018Особенности перевода коротких юмористических текстов с английского языка на русскийГолубовский, Я. А.
2018Особенности перевода лексики с лингвокультурным компонентом (на материале публичных речей Д. Трампа)Верделло, А. О.
2018Особенности перевода однородных сказуемых с английского языка на русский (на материале романа Иэна Макьюэна «Искупление»)Охотникова, А. А.
2019Особенности сохранения прагматического потенциала сниженной лексики в англо-русском переводе (на материале романа Ч. Паланика «Бойцовский клуб»)Кузик, А. В.
2019Переводческая специфика экспрессивно-оценочной лексики в кинодискурсе (на материале сериала «Миллиарды»)Чайка, Е. О.
2017Практическая фонетика английского языкаГончарова, Н. Л.
2018Сохранение функциональной специфики стилистических конвергенций в русскоязычном переводе романа Э. Гилберт «Ешь, молись, люби»Островерхова, В. В.
2018Специфика перевода лексических и синтаксических стилистических средств в тексте сказкиНовикова, О. И.
2019Специфика перевода терминологических единиц предметной области «Здоровый образ жизни»Олейникова, О. А.
2019Специфика передачи когезии в переводе английского юридического текста на русский языкПрудник, В. А.
2019Специфика сохранения перлокутивного эффекта при переводе детской английской поэзииБойко, М. В.
2019Специфика трансляции авторских неологизмов и жанрово-стилистических средств выразительности с английского языка на русский (на материале романа Р.А. Сальваторе «Кинжал дракона»)Леонов, А. А.