Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
https://dspace.ncfu.ru/handle/123456789/29396Полная запись метаданных
| Поле DC | Значение | Язык |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Головко, Н. В. | - |
| dc.date.accessioned | 2024-12-12T12:30:36Z | - |
| dc.date.available | 2024-12-12T12:30:36Z | - |
| dc.date.issued | 2024 | - |
| dc.identifier.citation | Головко Н.В. Трансъязычные и мультиязычные коммуникативные практики идеализированного мультилингва (на материале русского перевода первой главы романа У. Эко «Баудолино») / Н.В. Головко // Гуманитарные и юридические исследования. – 2024. – Т. 11. – № 3. – С. 574-583. | ru |
| dc.identifier.uri | https://dspace.ncfu.ru/handle/123456789/29396 | - |
| dc.description.abstract | Введение. В настоящее время приобретает влияние и распространение научно-практическая концепция трансъязычия, которая может рассматриваться как попытка обобщить предшествующие терминологические комплексы и теоретические разработки в отношении коммуникативных практик многоязычных людей по смешиванию нескольких языков при порождении устной или письменной речи. Такие практики, прежде всего в форме трансъязычия, но также и в форме мультиязычия, изучаются главным образом применительно к освоению неродных и иностранных языков в учебном процессе. Вместе с тем имеются как опыт, так и возможности по расширению этого охвата на литературно-художественные произведения. Материалы и методы. Материал исследования, первая глава романа У. Эко «Баудолино», обладает собственной спецификой, представляет собой текст, написанный в неконвенциональной форме от лица многоязычной личности, наделённой, согласно замыслу автора, способностью моментально осваивать любой язык. Этот текст, таким образом, приобретает характер прямой речи идеализированного мультилингва, которая может быть сопоставлена с трансъязычной и мультиязычной речью реальных людей. Для нужд исследования из текста главы выделены квазисинтаксические единицы (фразы), в которых реализованы трансъязычные и мультиязычные коммуникативные практики, и проведён их анализ по ряду оснований, таких как лексико-грамматический класс, лексико-семантическая категория и коммуникативная ситуация. Анализ. Получены данные, согласно которым доминирующей формой смешивания языков в тексте является трансъязычие, иноязычные включения преимущественно играют роль имени существительного или представляют собой фразеологический оборот, применяются в большинстве случаев в качестве названий лиц или оценочных слов, актуализируются в коммуникативных ситуациях пересказа речи носителей иного языка, описания реалий иной действительности, обращения к носителю иного языка, следования речевому или текстовому образцу. Результаты. Итоги анализа трансъязычных и мультиязычных коммуникативных практик идеализированного мультилингва сопоставлены с результатами предшествующих исследований аналогичных практик реальных людей, определены сходства и различия между этими практиками. | ru |
| dc.language.iso | ru | ru |
| dc.relation.ispartofseries | Гуманитарные и юридические исследования 2024. № 3; | - |
| dc.subject | трансъязычие | ru |
| dc.subject | транслингвизм | ru |
| dc.subject | мультиязычие | ru |
| dc.subject | коммуникативная практика | ru |
| dc.subject | художественная литература | ru |
| dc.title | Трансъязычные и мультиязычные коммуникативные практики идеализированного мультилингва (на материале русского перевода первой главы романа У. Эко «Баудолино») | ru |
| dc.type | Статья | ru |
| Располагается в коллекциях: | Гуманитарные и юридические исследования | |
Файлы этого ресурса:
| Файл | Размер | Формат | |
|---|---|---|---|
| 574-583.pdf | 373.45 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.