Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://dspace.ncfu.ru/handle/20.500.12258/10042
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorВартанова, Л. Р.-
dc.date.accessioned2019-12-23T08:23:58Z-
dc.date.available2019-12-23T08:23:58Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citationВартанова Л.Р. Переводческая специфика романа Ричарда Руссо "Эмпайер Фоллс" / Л.Р. Вартанова // Гуманитарные и юридические исследования.- 2018.- № 3.- С. 188-192ru
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12258/10042-
dc.description.abstractДанная статья рассматривает жанрово-стилевые особенности современного американского романа, особенностью которого является авторское, нетипичное для художественного текста описание действительности, со своеобразным манипулятивным воздействием на читателя, что подтверждает интеллектуальность представленного жанра. Данная характеристика нашла свое отражение в дискуссиях главных героев, которые позволяют им понять смысл жизни, сделать выбор, обрести веру, уметь противопоставить иллюзию и реальность. Грамматической характеристикой материала исследования является использование простых и распространенных предложений. Прагматическая особенность текста заключается в необходимости выделения кванта информации, понимания и осмысления его. Перевод художественного произведения требует сохранения эстетического и прагматического воздействия на читателя, что в свою очередь, приводит к применению переводческих трансформаций на различных уровнях языка. Также необходимо учитывать фоновые знания представителей различных лингвокультур, что может привести к неадекватному восприятию исходного сообщения. Сверхзадачей перевода данного текста является сохранение эмоциональной напряженности в отношениях главных героев, которые представлены различными средствами художественной выразительности. Фактор переводчика играет особую роль в связи с двойственной позицией последнего, а именно - реципиент оригинала и источник перевода.ru
dc.language.isoruru
dc.relation.ispartofseriesГуманитарные и юридические исследования 2018. № 3;-
dc.subjectОписание действительностиru
dc.subjectПрагматическое отношениеru
dc.subjectМанипулятивное воздействиеru
dc.subjectСредства художественной выразительностиru
dc.subjectПереводru
dc.titleПереводческая специфика романа Ричарда Руссо "Эмпайер Фоллс"ru
dc.typeСтатьяru
Располагается в коллекциях:Гуманитарные и юридические исследования

Файлы этого ресурса:
Файл РазмерФормат 
188-192.pdf221.78 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.