Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://dspace.ncfu.ru/handle/20.500.12258/14334
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorЯковлева, Е. В.-
dc.date.accessioned2020-10-08T14:58:19Z-
dc.date.available2020-10-08T14:58:19Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationЯковлева Е.В. Переводческая специфика полисемантов в общественно-политических текстах / Е.В. Яковлева // Гуманитарные и юридические исследования. – 2020. – № 2. – С. 210-216ru
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12258/14334-
dc.description.abstractДанная статья посвящена исследованию полисемантичных слов, извлеченных методом сплошной выборки из англоязычных текстов, реализующих газетно-публицистическую дискурсию и их русскоязычных соответствий. Целью работы является пополнение методологической базы преподавания перевода. Определяются также транслатологические особенности полисемантичных слов при переводе анализируемых текстов дискурса с английского языка на русский. Для лингвистического анализа исследуемых контекстов использовался описательный метод во всех его вариациях, который был дополнен приемом контекстуальной замены, дефиниционным, а также дискурсивным методами анализа. Ввиду того, что публикации на английском языке с официальных сайтов правительств и социальных организаций Англии, США и Швеции содержат информацию общественно-политического характера, ярко освещают факты и события, происходящие в мире и в обществе, излагают сведения, посвященные значимым событиям в жизни людей, данные сообщения были выбраны в качестве материала исследования. Выявлена и обоснована необходимость идти на компромисс между семантической структурой выражений языка оригинала и адекватностью их передачи на языке перевода. В свою очередь перевод реалий на английский язык подразумевает важность экстралингвистических знаний переводчика, благодаря которым он отказывается от дословного перевода и использует различные виды трансформаций. На основе анализа эмпирического материала выявлено, что при переводе многозначных слов общественно-политического дискурса наиболее частотными лексическими трансформациями являются смысловое развитие с элементами грамматического преобразования, целостное преобразование, конкретизация значения; крайне редко применялись трансформации дифференциации и генерализации значений, компенсации потерь. При этом основной моделью перевода контекстов, содержащих анализируемые полисеманты, стала контекстуальная. На данные результаты и должны быть, в первую очередь, ориентированы упражнения, необходимые для отработки навыков перевода многозначных словru
dc.language.isoruru
dc.relation.ispartofseriesГуманитарные и юридические исследования 2020. № 2;-
dc.subjectГазетно-публицистический дискурсru
dc.subjectПроцесс переводаru
dc.subjectМодель переводаru
dc.subjectКонтекстный переводru
dc.subjectПолисемияru
dc.titleПереводческая специфика полисемантов в общественно-политических текстахru
dc.typeСтатьяru
Располагается в коллекциях:Гуманитарные и юридические исследования

Файлы этого ресурса:
Файл РазмерФормат 
210-216.pdf181.92 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.