Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://dspace.ncfu.ru/handle/20.500.12258/18348
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorБредихин, С. Н.-
dc.contributor.authorКотиева, Т. Р.-
dc.date.accessioned2021-11-23T11:27:16Z-
dc.date.available2021-11-23T11:27:16Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationБредихин С.Н. Трансляция виртуальных художественных миров в аспекте формирования рецептивной компетенции / С.Н. Бредихин, Т.Р. Котиева // Гуманитарные и юридические исследования. – 2021. – № 2. – С. 127-137ru
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12258/18348-
dc.description.abstractВ данной статье проанализированы основные дилеммы, с которыми сталкивается переводчик в процессе работы с текстами, эксплицирующими виртуальный художественный мир, созданный на основе социокультурных спецификаторов исходной лингвокультуры. Рассмотрены различные способы переводческого преобразования текста в эстетическом и прагматическом аспекте, выявлены факторы, осложняющие работу с текстом, проанализированы способы решения переводческих дилемм на примере перевода отрывков известных фентезийных произведений. Авторы поднимают вопрос целесообразности культурной адаптации текста оригинала к реалиям реципиента. В частности, рассматривается перевод и адаптация имён собственных в переводящем языке. Данная статья представляет собой обзор базовых дилемм, с которыми начинающий переводчик может столкнуться в профессиональной деятельности, не обладая достаточным уровнем развития соответствующих компетенций для успешного решения коммуникативной задачи. В качестве примеров и были отобраны отрывки из известных произведений в жанре фэнтези, в которых представлен вымышленный виртуальный мир, исторически не связанный с реальным, что, однако, не исключает необходимости наличия социокультурных фоновых знаний; рассмотрена игра слов и способы её трансляции; исследуется специфика трансляции имен собственных; на репрезентативных примерах анализируются стилистические, лексические и грамматические трансформации при переводе. Стилистический аспект в трансляции виртуальных художественных миров признается базовым в рамках сохранения исходного перлокутивного эффекта. Трансляция стилистических средств выразительности при воссоздании виртуального мира осуществляется с применением описательного перевода, что влечет усложнение синтаксических конструкций целевого текста. Наиболее эффективным приёмом является сохранение тема-рематических связей исходного текста, что ведет к нейтрализации стилистических компонентов. В качестве приемов трансляции дивидуально-авторских онимов, создающих виртуальное пространство, в процессе реализации адекватного перлокутивного эффекта избираются транскрипция и транслитерация с сохранением авторской специфики, должного уровня адекватности позволяет достичь калькирование при условии сохранения внешней формы онима и его эмфатической спецификиru
dc.language.isoruru
dc.relation.ispartofseriesГуманитарные и юридические исследования 2021. № 2;-
dc.subjectПереводru
dc.subjectПерлокутивный эффектru
dc.subjectИгра словru
dc.subjectПросторечиеru
dc.subjectЭкспрессивностьru
dc.subjectЭмотивностьru
dc.subjectФункциональность текстаru
dc.subjectВиртуальный мирru
dc.titleТрансляция виртуальных художественных миров в аспекте формирования рецептивной компетенцииru
dc.typeСтатьяru
Располагается в коллекциях:Гуманитарные и юридические исследования

Файлы этого ресурса:
Файл РазмерФормат 
127-137.pdf278.44 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.