Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
https://dspace.ncfu.ru/handle/20.500.12258/9452Полная запись метаданных
| Поле DC | Значение | Язык |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Горжая, А. А. | - |
| dc.date.accessioned | 2019-12-17T08:53:05Z | - |
| dc.date.available | 2019-12-17T08:53:05Z | - |
| dc.date.issued | 2019 | - |
| dc.identifier.citation | Горжая А.А. Транслатологические особенности цветообозначении в сопоставлении поэтических текстов П. Б. Шелли на английском языке и К. Д. Бальмонта на русском / А.А. Горжая // Гуманитарные и юридические исследования.- 2019.- № 1.- С. 235-240 | ru |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12258/9452 | - |
| dc.description.abstract | Статья посвящена комплексному исследованию цветообозначений в переводческом ракурсе. Поэтический материал, представленный работами английского поэта Перси Биши Шелли (The Revolt of Islam, The Sensitive Plant, Ginevra, Marenghi, The Cloud, To Jane: The Recollection, The Cenci: A Tragedy in Five Acts. Dedication, to Leigh Hunt Esquire, Arethusa, England in 1819, A Vision of The Sea, Ode to The West Wind), послужил ресурсом выборки колористической лексики на английском языке, а переводы данных работ, выполненные К. Д. Бальмонтом - на русском. Впервые представлено комплексное описание цветообозначений в поэтических текстах П. Б. Шелли, произведена их классификация, описаны особенности их функционирования. Теоретические и практические выводы о количественном преобладании хроматических единиц над ахроматическими, номинативов над колоративами, немотивированной колористической лексики над мотивированной, основных ЦО над смешанными, сложными и референтными, говорит о том, что лингвоцветовая картина мира поэта состоит в основной массе из ярких, и в то же время простых, легко доступных для восприятия языковых единиц. Данное исследование углубляет знания о лингвоцветовой картине мира Шелли и расширяет представление об эстетике лексики цветообозначений в поэтических текстах. Малочисленный состав индивидуально-авторских ЦО ставит под сомнение полновесность их основного статуса. Количественные данные сопоставительного анализа творческих подходов и транслатологических решений класса цветообозначений К. Д. Бальмонтом выявили инструментарий переводческих трансформаций: дословный перевод, опущение и реметафоризация/метафоризация. Исследователь также отмечает, что тексты, созданные автором перевода, оказали на адресата в той или иной мере схожее воздействие, как и оригинал, а значит, достигнута коммуникативно-функциональная эквивалентность в произведениях на русском языке. Владение данными знаниями позволяет переводчику экономить время и сконцентрироваться на решении нетривиальных задач. | ru |
| dc.language.iso | ru | ru |
| dc.relation.ispartofseries | Гуманитарные и юридические исследования 2019. № 1; | - |
| dc.subject | Цвет | ru |
| dc.subject | Цветообозначение | ru |
| dc.subject | Поэтический текст | ru |
| dc.subject | Ахроматические и хроматические цвета | ru |
| dc.title | Транслатологические особенности цветообозначении в сопоставлении поэтических текстов П. Б. Шелли на английском языке и К. Д. Бальмонта на русском | ru |
| dc.type | Статья | ru |
| Располагается в коллекциях: | Гуманитарные и юридические исследования | |
Файлы этого ресурса:
| Файл | Размер | Формат | |
|---|---|---|---|
| 235-240.pdf | 158.22 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.