Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://dspace.ncfu.ru/handle/20.500.12258/9452
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorГоржая, А. А.-
dc.date.accessioned2019-12-17T08:53:05Z-
dc.date.available2019-12-17T08:53:05Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationГоржая А.А. Транслатологические особенности цветообозначении в сопоставлении поэтических текстов П. Б. Шелли на английском языке и К. Д. Бальмонта на русском / А.А. Горжая // Гуманитарные и юридические исследования.- 2019.- № 1.- С. 235-240ru
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12258/9452-
dc.description.abstractСтатья посвящена комплексному исследованию цветообозначений в переводческом ракурсе. Поэтический материал, представленный работами английского поэта Перси Биши Шелли (The Revolt of Islam, The Sensitive Plant, Ginevra, Marenghi, The Cloud, To Jane: The Recollection, The Cenci: A Tragedy in Five Acts. Dedication, to Leigh Hunt Esquire, Arethusa, England in 1819, A Vision of The Sea, Ode to The West Wind), послужил ресурсом выборки колористической лексики на английском языке, а переводы данных работ, выполненные К. Д. Бальмонтом - на русском. Впервые представлено комплексное описание цветообозначений в поэтических текстах П. Б. Шелли, произведена их классификация, описаны особенности их функционирования. Теоретические и практические выводы о количественном преобладании хроматических единиц над ахроматическими, номинативов над колоративами, немотивированной колористической лексики над мотивированной, основных ЦО над смешанными, сложными и референтными, говорит о том, что лингвоцветовая картина мира поэта состоит в основной массе из ярких, и в то же время простых, легко доступных для восприятия языковых единиц. Данное исследование углубляет знания о лингвоцветовой картине мира Шелли и расширяет представление об эстетике лексики цветообозначений в поэтических текстах. Малочисленный состав индивидуально-авторских ЦО ставит под сомнение полновесность их основного статуса. Количественные данные сопоставительного анализа творческих подходов и транслатологических решений класса цветообозначений К. Д. Бальмонтом выявили инструментарий переводческих трансформаций: дословный перевод, опущение и реметафоризация/метафоризация. Исследователь также отмечает, что тексты, созданные автором перевода, оказали на адресата в той или иной мере схожее воздействие, как и оригинал, а значит, достигнута коммуникативно-функциональная эквивалентность в произведениях на русском языке. Владение данными знаниями позволяет переводчику экономить время и сконцентрироваться на решении нетривиальных задач.ru
dc.language.isoruru
dc.relation.ispartofseriesГуманитарные и юридические исследования 2019. № 1;-
dc.subjectЦветru
dc.subjectЦветообозначениеru
dc.subjectПоэтический текстru
dc.subjectАхроматические и хроматические цветаru
dc.titleТранслатологические особенности цветообозначении в сопоставлении поэтических текстов П. Б. Шелли на английском языке и К. Д. Бальмонта на русскомru
dc.typeСтатьяru
Располагается в коллекциях:Гуманитарные и юридические исследования

Файлы этого ресурса:
Файл РазмерФормат 
235-240.pdf158.22 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.