Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.ncfu.ru/handle/20.500.12258/9455
Title: Особенности сохранения прагматики языкового абсурда при переводе
Authors: Яковлева, Е. В.
Keywords: Абсурд;Десемантизация;Депрагматизация;Деструктуризация;Игровой абсурд;Деструктивный абсурд
Issue Date: 2019
Citation: Яковлева Е.В. Особенности сохранения прагматики языкового абсурда при переводе / Е.В. Яковлева // Гуманитарные и юридические исследования.- 2019.- № 1.- С. 254-259
Series/Report no.: Гуманитарные и юридические исследования 2019. № 1;
Abstract: Статья посвящена осмыслению и описанию феномена языкового абсурда с позиции прагмалингвистики и теории перевода. Основное внимание в работе автор акцентирует на трудностях перевода художественного текста в плане передачи прагматики языкового абсурда. Поскольку абсурд предполагает сохранение авторской интенции, для переводчика важно разъяснить читателю языка перевода непонятные культурные реалии, речевые стереотипы, игру слов и т.д., используя стандартную и общепринятую лексику языка, подлежащего переводу. Основное содержание исследования составляет анализ рассказов «In His Own Write» (1964) и «Spaniard in the Works» (1965), автором которых является Джон Леннон, с точки зрения языкового абсурда и его основных функций. Детальное изучение данного явления показало, что языковой абсурд выполняет в основном игровую функцию, которая обусловлена интенцией автора, исходя из основных задач художественного типа текстов, и создается в основном с помощью игры слов. Основной целью игрового абсурда (обнаруженного в 67 % случаев нашего эмпирического материала) является создание определенного эстетического эффекта. Для сохранения прагматики исходного текста переводчик А. А. Курбановский зачастую прибегает к использованию окказиональных соответствий с элементами добавлений, руководствуясь при этом принципом схожести звучания. Анализ примеров функционирования в тексте деструктивного языкового абсурда (вторая по частотности функция абсурда, выявленная в проанализированных нами текстах - 33 %) и их перевода позволил нам прийти к выводу, что данный вид абсурда создается в основном с помощью семантической подстановки, реже -семантической контаминации. Прослеживается, что для сохранения прагматики исходного текста переводческие трансформации применяются с опорой на как лингвистический, так и экстралингвистический контекст, а сохранение и передача прагматического потенциала высказываний достигаются с помощью нулевой трансформации, иногда используются переводческие приемы добавления или опущения.
URI: http://hdl.handle.net/20.500.12258/9455
Appears in Collections:Гуманитарные и юридические исследования

Files in This Item:
File SizeFormat 
254-259.pdf159.47 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.