Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://dspace.ncfu.ru/handle/20.500.12258/13903
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorСидоренко, С. Г.-
dc.date.accessioned2020-09-15T06:36:21Z-
dc.date.available2020-09-15T06:36:21Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationСидоренко С.Г. Экспликаторный потенциал интертекстуальных включений при трансляции культурно-обусловленных компонентов содержания / С.Г. Сидоренко // Гуманитарные и юридические исследования. – 2020. – № 1. – С. 174-179ru
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12258/13903-
dc.description.abstractНастоящее исследование посвящено выявлению и описанию способов экспликации лингвокультурных обертонов генерализованного смысла в процессе трансляции бытовых реалий. Различные приемы обеспечения адекватности восприятия инокультурного компонента приводят к воссозданию объективного и художественного мира исходного произведения и этноса. Интертекстуальные включения и аллюзиии в рамках стилизованного повествования расширяют художественное пространство оригинального текста, что вызывает определенные трудности при переносе псевдосказочного повествования в иную лингвокультуру. В статье анализируются сильные позиции текста современной турецкой сказки, содержащие бытовые реалии, позволяющие идентифицировать этноспецифику Востока. Повторяющиеся традиционные архаичные реалии в совокупности с современной глобализованной действительностью в описании создают современный прецедентный псевдодискурс, репрезентирующий концептуально-валерную систему новой тюркоязычной лингвокультуры. Воссоздание данной амфиболичности в процессе перевода на русский язык сопряжено со сложностями трансляции аллюзивных компонентов, которые, преломляясь в индивидуально-авторском миро-видении переводчика-интерпретатора, способны привести к аддикции дополнительных компонентов. При этом перенос в принимающую лингвокультуру экзотического компонента призван не просто с достаточной степенью эквивалентности номинировать референты и денотаты, но и маркировать прецедентность культурного художественного пространства.ru
dc.language.isoruru
dc.relation.ispartofseriesГуманитарные и юридические исследования 2020. № 1;-
dc.subjectИнтертекстуальностьru
dc.subjectПсевдодискурсru
dc.subjectЭкзотизмыru
dc.subjectТурецкие бытовые реалииru
dc.subjectЛингвокультурная спецификаru
dc.titleЭкспликаторный потенциал интертекстуальных включений при трансляции культурно-обусловленных компонентов содержанияru
dc.typeСтатьяru
Располагается в коллекциях:Гуманитарные и юридические исследования

Файлы этого ресурса:
Файл РазмерФормат 
174-179.pdf122.85 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.