Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://dspace.ncfu.ru/handle/20.500.12258/13903
Название: Экспликаторный потенциал интертекстуальных включений при трансляции культурно-обусловленных компонентов содержания
Авторы: Сидоренко, С. Г.
Ключевые слова: Интертекстуальность;Псевдодискурс;Экзотизмы;Турецкие бытовые реалии;Лингвокультурная специфика
Дата публикации: 2020
Библиографическое описание: Сидоренко С.Г. Экспликаторный потенциал интертекстуальных включений при трансляции культурно-обусловленных компонентов содержания / С.Г. Сидоренко // Гуманитарные и юридические исследования. – 2020. – № 1. – С. 174-179
Источник: Гуманитарные и юридические исследования 2020. № 1;
Краткий осмотр (реферат): Настоящее исследование посвящено выявлению и описанию способов экспликации лингвокультурных обертонов генерализованного смысла в процессе трансляции бытовых реалий. Различные приемы обеспечения адекватности восприятия инокультурного компонента приводят к воссозданию объективного и художественного мира исходного произведения и этноса. Интертекстуальные включения и аллюзиии в рамках стилизованного повествования расширяют художественное пространство оригинального текста, что вызывает определенные трудности при переносе псевдосказочного повествования в иную лингвокультуру. В статье анализируются сильные позиции текста современной турецкой сказки, содержащие бытовые реалии, позволяющие идентифицировать этноспецифику Востока. Повторяющиеся традиционные архаичные реалии в совокупности с современной глобализованной действительностью в описании создают современный прецедентный псевдодискурс, репрезентирующий концептуально-валерную систему новой тюркоязычной лингвокультуры. Воссоздание данной амфиболичности в процессе перевода на русский язык сопряжено со сложностями трансляции аллюзивных компонентов, которые, преломляясь в индивидуально-авторском миро-видении переводчика-интерпретатора, способны привести к аддикции дополнительных компонентов. При этом перенос в принимающую лингвокультуру экзотического компонента призван не просто с достаточной степенью эквивалентности номинировать референты и денотаты, но и маркировать прецедентность культурного художественного пространства.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): http://hdl.handle.net/20.500.12258/13903
Располагается в коллекциях:Гуманитарные и юридические исследования

Файлы этого ресурса:
Файл РазмерФормат 
174-179.pdf122.85 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.