Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
https://dspace.ncfu.ru/handle/20.500.12258/13903| Название: | Экспликаторный потенциал интертекстуальных включений при трансляции культурно-обусловленных компонентов содержания |
| Авторы: | Сидоренко, С. Г. |
| Ключевые слова: | Интертекстуальность;Псевдодискурс;Экзотизмы;Турецкие бытовые реалии;Лингвокультурная специфика |
| Дата публикации: | 2020 |
| Библиографическое описание: | Сидоренко С.Г. Экспликаторный потенциал интертекстуальных включений при трансляции культурно-обусловленных компонентов содержания / С.Г. Сидоренко // Гуманитарные и юридические исследования. – 2020. – № 1. – С. 174-179 |
| Источник: | Гуманитарные и юридические исследования 2020. № 1; |
| Краткий осмотр (реферат): | Настоящее исследование посвящено выявлению и описанию способов экспликации лингвокультурных обертонов генерализованного смысла в процессе трансляции бытовых реалий. Различные приемы обеспечения адекватности восприятия инокультурного компонента приводят к воссозданию объективного и художественного мира исходного произведения и этноса. Интертекстуальные включения и аллюзиии в рамках стилизованного повествования расширяют художественное пространство оригинального текста, что вызывает определенные трудности при переносе псевдосказочного повествования в иную лингвокультуру. В статье анализируются сильные позиции текста современной турецкой сказки, содержащие бытовые реалии, позволяющие идентифицировать этноспецифику Востока. Повторяющиеся традиционные архаичные реалии в совокупности с современной глобализованной действительностью в описании создают современный прецедентный псевдодискурс, репрезентирующий концептуально-валерную систему новой тюркоязычной лингвокультуры. Воссоздание данной амфиболичности в процессе перевода на русский язык сопряжено со сложностями трансляции аллюзивных компонентов, которые, преломляясь в индивидуально-авторском миро-видении переводчика-интерпретатора, способны привести к аддикции дополнительных компонентов. При этом перенос в принимающую лингвокультуру экзотического компонента призван не просто с достаточной степенью эквивалентности номинировать референты и денотаты, но и маркировать прецедентность культурного художественного пространства. |
| URI (Унифицированный идентификатор ресурса): | http://hdl.handle.net/20.500.12258/13903 |
| Располагается в коллекциях: | Гуманитарные и юридические исследования |
Файлы этого ресурса:
| Файл | Размер | Формат | |
|---|---|---|---|
| 174-179.pdf | 122.85 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.