Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://dspace.ncfu.ru/handle/20.500.12258/17765
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorСеребрякова, С. В.-
dc.contributor.authorБанман, П. П.-
dc.date.accessioned2021-08-06T09:18:47Z-
dc.date.available2021-08-06T09:18:47Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationСеребрякова С.В. Лингвоэкспертныи анализ перевода мемуарно-автобиографического текста / С.В. Серебрякова, П.П. Банман // Гуманитарные и юридические исследования. – 2020. – № 3. – С. 185-192ru
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12258/17765-
dc.description.abstractВ статье рассматриваются подходы к определению специфики лингвистической экспертизы переводного текста, целью которой помимо оценки качества перевода являются установление переводческого заказа и вероятных прагматически обусловленных причин расхождений с исходным текстом. В работе описан имеющийся в распоряжении переводчика инструментарий для проведения экспертизы перевода. Наиболее разработанной и востребованной является практика выявления ошибок посредством сопоставления оригинала и переводного текста. В качестве материала для исследования послужил англоязычный мемуарно-автобиографический текст Х. Э. Верольме (1930), повествующей о жизни в концентрационных лагерях, перевод которого на немецкий язык выполнен М. Пресслер (1940-2019). Выявлены ошибки при передаче когнитивной и эмоциональной информации, которые относятся к доминантам перевода мемуарно-автобиографических текстов авторов, переживших Холокост. Опущению либо прагматической адаптации подвергаются единицы, несущие когнитивную информацию: антропонимы, названия концентрационных лагерей, название организации, стилистически окрашенные лексические единицы. Установлено, что данные отступления от оригинала обусловлены учетом фактора адресата, т.е. немецкоязычного реципиента, и имеют под собой прагматические причины. Показано, что выполненный перевод соответствует действующему в Германии Европейскому стандарту EN15038:2006, согласно которому перевод должен соответствовать рекомендациям клиента, относящимся к полученному заказу на перевод. Таким клиентом в нашем случае является издательство, которое указало, что редактор сотрудничал с автором, и текст был сокращен для немецкоязычного читателя, хотя автор оригинала не подтверждает своего участия в процессе перевода.ru
dc.language.isoruru
dc.relation.ispartofseriesГуманитарные и юридические исследования 2020. № 3;-
dc.subjectЛингвистическая экспертиза переводаru
dc.subjectМемуарно-автобиографический текстru
dc.subjectПереводческая ошибкаru
dc.subjectПрагматическая адаптация при передаче когнитивной и эмоциональной информацииru
dc.subjectФактор адресатаru
dc.subjectПереводческий заказru
dc.titleЛингвоэкспертныи анализ перевода мемуарно-автобиографического текстаru
dc.typeСтатьяru
Располагается в коллекциях:Гуманитарные и юридические исследования

Файлы этого ресурса:
Файл РазмерФормат 
185-192.pdf218.55 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.