Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
https://dspace.ncfu.ru/handle/20.500.12258/17765Полная запись метаданных
| Поле DC | Значение | Язык |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Серебрякова, С. В. | - |
| dc.contributor.author | Банман, П. П. | - |
| dc.date.accessioned | 2021-08-06T09:18:47Z | - |
| dc.date.available | 2021-08-06T09:18:47Z | - |
| dc.date.issued | 2020 | - |
| dc.identifier.citation | Серебрякова С.В. Лингвоэкспертныи анализ перевода мемуарно-автобиографического текста / С.В. Серебрякова, П.П. Банман // Гуманитарные и юридические исследования. – 2020. – № 3. – С. 185-192 | ru |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12258/17765 | - |
| dc.description.abstract | В статье рассматриваются подходы к определению специфики лингвистической экспертизы переводного текста, целью которой помимо оценки качества перевода являются установление переводческого заказа и вероятных прагматически обусловленных причин расхождений с исходным текстом. В работе описан имеющийся в распоряжении переводчика инструментарий для проведения экспертизы перевода. Наиболее разработанной и востребованной является практика выявления ошибок посредством сопоставления оригинала и переводного текста. В качестве материала для исследования послужил англоязычный мемуарно-автобиографический текст Х. Э. Верольме (1930), повествующей о жизни в концентрационных лагерях, перевод которого на немецкий язык выполнен М. Пресслер (1940-2019). Выявлены ошибки при передаче когнитивной и эмоциональной информации, которые относятся к доминантам перевода мемуарно-автобиографических текстов авторов, переживших Холокост. Опущению либо прагматической адаптации подвергаются единицы, несущие когнитивную информацию: антропонимы, названия концентрационных лагерей, название организации, стилистически окрашенные лексические единицы. Установлено, что данные отступления от оригинала обусловлены учетом фактора адресата, т.е. немецкоязычного реципиента, и имеют под собой прагматические причины. Показано, что выполненный перевод соответствует действующему в Германии Европейскому стандарту EN15038:2006, согласно которому перевод должен соответствовать рекомендациям клиента, относящимся к полученному заказу на перевод. Таким клиентом в нашем случае является издательство, которое указало, что редактор сотрудничал с автором, и текст был сокращен для немецкоязычного читателя, хотя автор оригинала не подтверждает своего участия в процессе перевода. | ru |
| dc.language.iso | ru | ru |
| dc.relation.ispartofseries | Гуманитарные и юридические исследования 2020. № 3; | - |
| dc.subject | Лингвистическая экспертиза перевода | ru |
| dc.subject | Мемуарно-автобиографический текст | ru |
| dc.subject | Переводческая ошибка | ru |
| dc.subject | Прагматическая адаптация при передаче когнитивной и эмоциональной информации | ru |
| dc.subject | Фактор адресата | ru |
| dc.subject | Переводческий заказ | ru |
| dc.title | Лингвоэкспертныи анализ перевода мемуарно-автобиографического текста | ru |
| dc.type | Статья | ru |
| Располагается в коллекциях: | Гуманитарные и юридические исследования | |
Файлы этого ресурса:
| Файл | Размер | Формат | |
|---|---|---|---|
| 185-192.pdf | 218.55 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.