Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.ncfu.ru/handle/20.500.12258/17765
Title: Лингвоэкспертныи анализ перевода мемуарно-автобиографического текста
Authors: Серебрякова, С. В.
Банман, П. П.
Keywords: Лингвистическая экспертиза перевода;Мемуарно-автобиографический текст;Переводческая ошибка;Прагматическая адаптация при передаче когнитивной и эмоциональной информации;Фактор адресата;Переводческий заказ
Issue Date: 2020
Citation: Серебрякова С.В. Лингвоэкспертныи анализ перевода мемуарно-автобиографического текста / С.В. Серебрякова, П.П. Банман // Гуманитарные и юридические исследования. – 2020. – № 3. – С. 185-192
Series/Report no.: Гуманитарные и юридические исследования 2020. № 3;
Abstract: В статье рассматриваются подходы к определению специфики лингвистической экспертизы переводного текста, целью которой помимо оценки качества перевода являются установление переводческого заказа и вероятных прагматически обусловленных причин расхождений с исходным текстом. В работе описан имеющийся в распоряжении переводчика инструментарий для проведения экспертизы перевода. Наиболее разработанной и востребованной является практика выявления ошибок посредством сопоставления оригинала и переводного текста. В качестве материала для исследования послужил англоязычный мемуарно-автобиографический текст Х. Э. Верольме (1930), повествующей о жизни в концентрационных лагерях, перевод которого на немецкий язык выполнен М. Пресслер (1940-2019). Выявлены ошибки при передаче когнитивной и эмоциональной информации, которые относятся к доминантам перевода мемуарно-автобиографических текстов авторов, переживших Холокост. Опущению либо прагматической адаптации подвергаются единицы, несущие когнитивную информацию: антропонимы, названия концентрационных лагерей, название организации, стилистически окрашенные лексические единицы. Установлено, что данные отступления от оригинала обусловлены учетом фактора адресата, т.е. немецкоязычного реципиента, и имеют под собой прагматические причины. Показано, что выполненный перевод соответствует действующему в Германии Европейскому стандарту EN15038:2006, согласно которому перевод должен соответствовать рекомендациям клиента, относящимся к полученному заказу на перевод. Таким клиентом в нашем случае является издательство, которое указало, что редактор сотрудничал с автором, и текст был сокращен для немецкоязычного читателя, хотя автор оригинала не подтверждает своего участия в процессе перевода.
URI: http://hdl.handle.net/20.500.12258/17765
Appears in Collections:Гуманитарные и юридические исследования

Files in This Item:
File SizeFormat 
185-192.pdf218.55 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.