Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.ncfu.ru/handle/20.500.12258/17884| Title: | Транслатологическая специфика реализации инсталляционной перформативности как модального пространства доминирования в персонально-ориентированном дискурсе |
| Authors: | Князева, О. В. Болдырева, В. А. |
| Keywords: | Персонально-ориентированный дискурс;Перформативность;Переводческие трансформации;Иллокуция;Перлокуция;Перформативные стратегии |
| Issue Date: | 2020 |
| Citation: | Князева О.В. Транслатологическая специфика реализации инсталляционной перформативности как модального пространства доминирования в персонально-ориентированном дискурсе / О.В. Князева, В.А. Болдырева // Гуманитарные и юридические исследования. – 2020. – № 4. – С. 206-211 |
| Series/Report no.: | Гуманитарные и юридические исследования 2020. № 4; |
| Abstract: | В настоящем исследовании предпринят анализ базовых приемов и тактик построения перформативного высказывания в персонально-ориентированном дискурсе, а также способов сохранения их эффективности при переводе англоязычных высказываний на русский язык. Наиболее частотной и эффективной стратегией имплементации доминирующего положения продуцента признается инсталляционная, которая, по мнению автора, осуществляется на основе реализации двух векторов интерпретации: субъект-субъектных ситуативно-объектно опосредованных отношений и 2) субъект-объектных отношений. Опосредованный субъект-субъектный вектор обеспечивается за счет акцентуации главенствующего положения продуцента посредством применения тактик манифестации, конфессивности и бравады. Данные тактики не только позволяют автору высказывания оккупировать актуальную роль модератора коммуникации, но и создать пространство эскульпации в случае срыва коммуникативного намерения. Процессы вербальной экспликации недоминирующего пространства коррелируют с использованием комитативных, апеллятивных и реквестивных актов на основе тактики консолидацион- ного/конфронтационного позиционирования. В данном случае речевой поступок может трактоваться как максимально перформативный с оттенками негативного действия, ведь акт лицемерной комплиментации является реальным, а не вербальным «проступком». В процессе трансляции компонентов экспансии доминирующего положения и обеспечения максимальной степени доступа к управлению развитием дискурса наиболее сложным является сохранение в целевом тексте адекватного перлокутивного эффекта перформатива с учетом лингвокультурных расхождений в когнитивно-коммуникативной ратификации модальных пространств. Обеспечение трансляции перформативных смыслов осуществляется с применением комплексных лексико-грамматических трансформаций, контекстуальных эквивалентов корректируемых на основе прагматической верификации, а также аддикции или девальвации экспрессивных компонентов исходного перформатива. |
| URI: | http://hdl.handle.net/20.500.12258/17884 |
| Appears in Collections: | Гуманитарные и юридические исследования |
Files in This Item:
| File | Size | Format | |
|---|---|---|---|
| 206-211.pdf | 157.48 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.