Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
https://dspace.ncfu.ru/handle/20.500.12258/17886Полная запись метаданных
| Поле DC | Значение | Язык |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Махова, И. Н. | - |
| dc.contributor.author | Чуднова, О. А. | - |
| dc.date.accessioned | 2021-08-11T08:08:17Z | - |
| dc.date.available | 2021-08-11T08:08:17Z | - |
| dc.date.issued | 2020 | - |
| dc.identifier.citation | Махова И.Н. Специфика трансляции маркеров эмоционально-эстетической информации / И.Н. Махова, О.А. Чуднова // Гуманитарные и юридические исследования. – 2020. – № 4. – С. 217-222 | ru |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12258/17886 | - |
| dc.description.abstract | В данной статье анализируются основные способы трансляции лексических маркеров эмоционально-эстетической информации в рамках сохранения перлокутивного эффекта психологизированного текста. В рамках анализа предельно психологизированный мемуарно-автобиографический текст рассматривается как литературное воспоминание о событиях прошлого, созданное участником описываемых событий. В настоящее время такие произведения анализируются и в истории, и в филологии, и в психологии, и социологии в качестве важного источника сведений. Комплексный анализ расширяет информационные возможности мемуарно-автобиографических текстов, что приводит к выработке более эффективных стратегий эмотивизации целевого текста. В соответствии с целью и задачами предпринятого исследования выявлена специфика трансляции различных лексико-стилистических средств эмоционального воздействия на материале автобиографии Ф. Фенелон. Стилистически нейтральная лексика позволяет особо выделить средства эмоционального воздействия в качестве способа создания стилистической окраски. Эмоционально окрашенные слова и выражения позволяют автору оригинала и перевода описать непереносимые условия жизни заключенных в концлагере. Они помогают отвлечься от сложившейся ситуации, переводя сенсуально-соматические гетерообразы в рефлексивные автообразы, призванные настроить реципиента на восприятие текста в рамках имманентно приданной «схемы действования». При сохранении стилистического своеобразия в переводе для максимально полной передачи всех чувств и эмоций автора, наиболее эффективным является использование словарных эквивалентов, а в случае отсутствия таковых, более эффективен прием стилистической нейтрализации, для соблюдения принципа гендерной спецификации. Полученные результаты исследования способствуют расширению представления о способах эмотивизации и психологизации мемуарно-автобиографического текста и продолжению изучения и выработке базовых принципов трансляции психо-эмотивного пространства с учетом не только лингвокультурной специфики, но и адресантно-адресатной фокусности. | ru |
| dc.language.iso | ru | ru |
| dc.relation.ispartofseries | Гуманитарные и юридические исследования 2020. № 4; | - |
| dc.subject | Мемуарно-автобиографический текст | ru |
| dc.subject | Эмоционально-эстетическая информация | ru |
| dc.subject | Аксиологические обертоны смысла | ru |
| dc.subject | Психо-эмотивное пространство | ru |
| dc.subject | Трансляция | ru |
| dc.subject | Переводческие трансформации | ru |
| dc.subject | Сенсуально-соматические образы | ru |
| dc.title | Специфика трансляции маркеров эмоционально-эстетической информации | ru |
| dc.type | Статья | ru |
| Располагается в коллекциях: | Гуманитарные и юридические исследования | |
Файлы этого ресурса:
| Файл | Размер | Формат | |
|---|---|---|---|
| 217-222.pdf | 179.3 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.