Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://dspace.ncfu.ru/handle/20.500.12258/17886
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorМахова, И. Н.-
dc.contributor.authorЧуднова, О. А.-
dc.date.accessioned2021-08-11T08:08:17Z-
dc.date.available2021-08-11T08:08:17Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationМахова И.Н. Специфика трансляции маркеров эмоционально-эстетической информации / И.Н. Махова, О.А. Чуднова // Гуманитарные и юридические исследования. – 2020. – № 4. – С. 217-222ru
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12258/17886-
dc.description.abstractВ данной статье анализируются основные способы трансляции лексических маркеров эмоционально-эстетической информации в рамках сохранения перлокутивного эффекта психологизированного текста. В рамках анализа предельно психологизированный мемуарно-автобиографический текст рассматривается как литературное воспоминание о событиях прошлого, созданное участником описываемых событий. В настоящее время такие произведения анализируются и в истории, и в филологии, и в психологии, и социологии в качестве важного источника сведений. Комплексный анализ расширяет информационные возможности мемуарно-автобиографических текстов, что приводит к выработке более эффективных стратегий эмотивизации целевого текста. В соответствии с целью и задачами предпринятого исследования выявлена специфика трансляции различных лексико-стилистических средств эмоционального воздействия на материале автобиографии Ф. Фенелон. Стилистически нейтральная лексика позволяет особо выделить средства эмоционального воздействия в качестве способа создания стилистической окраски. Эмоционально окрашенные слова и выражения позволяют автору оригинала и перевода описать непереносимые условия жизни заключенных в концлагере. Они помогают отвлечься от сложившейся ситуации, переводя сенсуально-соматические гетерообразы в рефлексивные автообразы, призванные настроить реципиента на восприятие текста в рамках имманентно приданной «схемы действования». При сохранении стилистического своеобразия в переводе для максимально полной передачи всех чувств и эмоций автора, наиболее эффективным является использование словарных эквивалентов, а в случае отсутствия таковых, более эффективен прием стилистической нейтрализации, для соблюдения принципа гендерной спецификации. Полученные результаты исследования способствуют расширению представления о способах эмотивизации и психологизации мемуарно-автобиографического текста и продолжению изучения и выработке базовых принципов трансляции психо-эмотивного пространства с учетом не только лингвокультурной специфики, но и адресантно-адресатной фокусности.ru
dc.language.isoruru
dc.relation.ispartofseriesГуманитарные и юридические исследования 2020. № 4;-
dc.subjectМемуарно-автобиографический текстru
dc.subjectЭмоционально-эстетическая информацияru
dc.subjectАксиологические обертоны смыслаru
dc.subjectПсихо-эмотивное пространствоru
dc.subjectТрансляцияru
dc.subjectПереводческие трансформацииru
dc.subjectСенсуально-соматические образыru
dc.titleСпецифика трансляции маркеров эмоционально-эстетической информацииru
dc.typeСтатьяru
Располагается в коллекциях:Гуманитарные и юридические исследования

Файлы этого ресурса:
Файл РазмерФормат 
217-222.pdf179.3 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.