Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.ncfu.ru/handle/20.500.12258/17886| Title: | Специфика трансляции маркеров эмоционально-эстетической информации |
| Authors: | Махова, И. Н. Чуднова, О. А. |
| Keywords: | Мемуарно-автобиографический текст;Эмоционально-эстетическая информация;Аксиологические обертоны смысла;Психо-эмотивное пространство;Трансляция;Переводческие трансформации;Сенсуально-соматические образы |
| Issue Date: | 2020 |
| Citation: | Махова И.Н. Специфика трансляции маркеров эмоционально-эстетической информации / И.Н. Махова, О.А. Чуднова // Гуманитарные и юридические исследования. – 2020. – № 4. – С. 217-222 |
| Series/Report no.: | Гуманитарные и юридические исследования 2020. № 4; |
| Abstract: | В данной статье анализируются основные способы трансляции лексических маркеров эмоционально-эстетической информации в рамках сохранения перлокутивного эффекта психологизированного текста. В рамках анализа предельно психологизированный мемуарно-автобиографический текст рассматривается как литературное воспоминание о событиях прошлого, созданное участником описываемых событий. В настоящее время такие произведения анализируются и в истории, и в филологии, и в психологии, и социологии в качестве важного источника сведений. Комплексный анализ расширяет информационные возможности мемуарно-автобиографических текстов, что приводит к выработке более эффективных стратегий эмотивизации целевого текста. В соответствии с целью и задачами предпринятого исследования выявлена специфика трансляции различных лексико-стилистических средств эмоционального воздействия на материале автобиографии Ф. Фенелон. Стилистически нейтральная лексика позволяет особо выделить средства эмоционального воздействия в качестве способа создания стилистической окраски. Эмоционально окрашенные слова и выражения позволяют автору оригинала и перевода описать непереносимые условия жизни заключенных в концлагере. Они помогают отвлечься от сложившейся ситуации, переводя сенсуально-соматические гетерообразы в рефлексивные автообразы, призванные настроить реципиента на восприятие текста в рамках имманентно приданной «схемы действования». При сохранении стилистического своеобразия в переводе для максимально полной передачи всех чувств и эмоций автора, наиболее эффективным является использование словарных эквивалентов, а в случае отсутствия таковых, более эффективен прием стилистической нейтрализации, для соблюдения принципа гендерной спецификации. Полученные результаты исследования способствуют расширению представления о способах эмотивизации и психологизации мемуарно-автобиографического текста и продолжению изучения и выработке базовых принципов трансляции психо-эмотивного пространства с учетом не только лингвокультурной специфики, но и адресантно-адресатной фокусности. |
| URI: | http://hdl.handle.net/20.500.12258/17886 |
| Appears in Collections: | Гуманитарные и юридические исследования |
Files in This Item:
| File | Size | Format | |
|---|---|---|---|
| 217-222.pdf | 179.3 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.