Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://dspace.ncfu.ru/handle/20.500.12258/18324
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorШатских, М. В.-
dc.date.accessioned2021-11-22T09:31:48Z-
dc.date.available2021-11-22T09:31:48Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationШатских М.В. Актуализация реалий как дискурсообразующего маркера романа Бориса Пастернака "Доктор Живаго" в инокультурной интерпретации / М.В. Шатских // Гуманитарные и юридические исследования. – 2021. – № 1. – С. 211-217ru
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12258/18324-
dc.description.abstractВ статье исследуются реалии в знаковом произведении отечественной и мировой литературы в переводческом аспекте. Исходя из представления основных интегративных положений междисциплинарного гуманитарного знания, теория перевода рассматривается как часть теории языка, а процесс перевода позиционируется как инокультурная интерпретация. В этой связи в качестве значимых лингвистических и филологических направлений в области теории языка называются лингвокультурология, филологическая герменевтика. В работе обобщаются частотные виды реалий и способы их реализации в инокультурной интерпретации. Проблема актуализации реалий характеризуется в трех аспектах: 1) при трансляции с ИЯ на ПЯ профессиональным переводчиком; 2) при сравнительно-сопоставительном исследовании результатов инокультурной интерпретации; 3) в прогнозируемом восприятии реакции англоязычного читателя, заинтересованного творчеством значимого в мировой литературе инокультурного автора. В анализируемом произведении отмечается высокая концентрация использования различных видов реалий, актуализирующих предметность, время, место. В силу сложности, которую представляет трансляция реалий оригинального произведения - романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго», их инокультурная интерпретация производится с использованием разных средств - описание, реже - уподобление, облегчающее восприятие текста англоязычным адресатом, вместе с тем, утрачивающее лингвокультурную информацию; а также опущение важных для понимания авторского замысла сверхфразовых единств - недопустимая стратегия при переводе, свидетельствующая о безвыходной интерпретационной ситуации. Показано, что адаптивными средствами при трансляции оригинального текста в анализируемом романе являются транскрипция, калькирование, а также, что очень важно, комментарии, данные в сносках. Делается вывод о том, что характер использованных приемов перевода свидетельствует о лингвокультурной насыщенности исходного текста, в котором реалии занимают позицию дискурсообразующего маркера. Результат сравнительно-сопоставительного анализа двух переводов романа выявляет причины разночтений исходного текста при интерпретации реалий: включение когнитивного опыта двух коллективно-авторских вариантах перевода не обеспечивает так называемого объективного толкованияru
dc.language.isoruru
dc.relation.ispartofseriesГуманитарные и юридические исследования 2021. № 1;-
dc.subjectМеждисциплинарностьru
dc.subjectИнтегративностьru
dc.subjectРеалииru
dc.subjectМаркер дискурсообразованияru
dc.subjectТеория переводаru
dc.subjectТеория языкаru
dc.subjectИнокультурная интерпретацияru
dc.titleАктуализация реалий как дискурсообразующего маркера романа Бориса Пастернака "Доктор Живаго" в инокультурной интерпретацииru
dc.typeСтатьяru
Располагается в коллекциях:Гуманитарные и юридические исследования

Файлы этого ресурса:
Файл РазмерФормат 
211-217.pdf164.95 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.