Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.ncfu.ru/handle/20.500.12258/18324| Title: | Актуализация реалий как дискурсообразующего маркера романа Бориса Пастернака "Доктор Живаго" в инокультурной интерпретации |
| Authors: | Шатских, М. В. |
| Keywords: | Междисциплинарность;Интегративность;Реалии;Маркер дискурсообразования;Теория перевода;Теория языка;Инокультурная интерпретация |
| Issue Date: | 2021 |
| Citation: | Шатских М.В. Актуализация реалий как дискурсообразующего маркера романа Бориса Пастернака "Доктор Живаго" в инокультурной интерпретации / М.В. Шатских // Гуманитарные и юридические исследования. – 2021. – № 1. – С. 211-217 |
| Series/Report no.: | Гуманитарные и юридические исследования 2021. № 1; |
| Abstract: | В статье исследуются реалии в знаковом произведении отечественной и мировой литературы в переводческом аспекте. Исходя из представления основных интегративных положений междисциплинарного гуманитарного знания, теория перевода рассматривается как часть теории языка, а процесс перевода позиционируется как инокультурная интерпретация. В этой связи в качестве значимых лингвистических и филологических направлений в области теории языка называются лингвокультурология, филологическая герменевтика. В работе обобщаются частотные виды реалий и способы их реализации в инокультурной интерпретации. Проблема актуализации реалий характеризуется в трех аспектах: 1) при трансляции с ИЯ на ПЯ профессиональным переводчиком; 2) при сравнительно-сопоставительном исследовании результатов инокультурной интерпретации; 3) в прогнозируемом восприятии реакции англоязычного читателя, заинтересованного творчеством значимого в мировой литературе инокультурного автора. В анализируемом произведении отмечается высокая концентрация использования различных видов реалий, актуализирующих предметность, время, место. В силу сложности, которую представляет трансляция реалий оригинального произведения - романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго», их инокультурная интерпретация производится с использованием разных средств - описание, реже - уподобление, облегчающее восприятие текста англоязычным адресатом, вместе с тем, утрачивающее лингвокультурную информацию; а также опущение важных для понимания авторского замысла сверхфразовых единств - недопустимая стратегия при переводе, свидетельствующая о безвыходной интерпретационной ситуации. Показано, что адаптивными средствами при трансляции оригинального текста в анализируемом романе являются транскрипция, калькирование, а также, что очень важно, комментарии, данные в сносках. Делается вывод о том, что характер использованных приемов перевода свидетельствует о лингвокультурной насыщенности исходного текста, в котором реалии занимают позицию дискурсообразующего маркера. Результат сравнительно-сопоставительного анализа двух переводов романа выявляет причины разночтений исходного текста при интерпретации реалий: включение когнитивного опыта двух коллективно-авторских вариантах перевода не обеспечивает так называемого объективного толкования |
| URI: | http://hdl.handle.net/20.500.12258/18324 |
| Appears in Collections: | Гуманитарные и юридические исследования |
Files in This Item:
| File | Size | Format | |
|---|---|---|---|
| 211-217.pdf | 164.95 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.