Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.ncfu.ru/handle/20.500.12258/21286| Title: | Исследование языковой личности синхронного переводчика в ситуации перевода |
| Authors: | Уланова, Е. Э. |
| Keywords: | Языковая личность;Синхронный перевод;Языковое сознание;Коммуникативное сознание;Когнитивный анализ;Профессиональная идентичность |
| Issue Date: | 2022 |
| Citation: | Уланова Е.Э. Исследование языковой личности синхронного переводчика в ситуации перевода / Е.Э. Уланова // Гуманитарные и юридические исследования. – 2022. – Т. 9. – № 1. – С. 159-166 |
| Series/Report no.: | Гуманитарные и юридические исследования 2022. № 1; |
| Abstract: | Исследование феномена языковой личности (ЯЛ) актуально в современном научном мире поскольку объект исследования - человек - находится в центре лингвистической парадигмы. Исследование языковой личности синхронного переводчика необычайно интересно поскольку способствует самопознанию и самосовершенствованию. Языковое и коммуникативное сознание человека в ситуации перевода позволяет расширять рамки восприятия мира, знания о проявлениях языковых и неязыковых явлениях. В статье описывается концепция ЯЛ, разработанная Ю. Н. Карауловым, которая представляется нам достаточно разработанной для целей настоящего исследования. Актуальность настоящей статьи заключается в непосредственном рассмотрении ЯЛ с позиции антропоцентрической лингвистики, позволяющие анализировать деятельность переводчика непосредственно в ситуации перевода с учётом «незамечаемого фона», в котором реализуются дискурсивные проявления и создаются новые смыслы. Результатом наблюдения стало создание карты взаимодействия ЯЛ, а также лингвистическое описание языковых единиц и структур в том виде, в котором они присутствуют в сознании субъекта ЯЛ. После проведения анализа текстов-интервью двух синхронных переводчиков были выявлены и описаны особенности репрезентации ЯЛ с позиции лингвистических и экстралингвистических факторов. Практическая ценность представленного исследования заключается в описании отдельных фрагментов адекватного и неадекватного перевода, специфики речевого поведения синхронистов, использованных переводческих приёмов и решений. В целом, анализ показал устойчиво объективные результаты, отражающие действительные проявления ЯЛ синхронного переводчика. |
| URI: | http://hdl.handle.net/20.500.12258/21286 |
| Appears in Collections: | Гуманитарные и юридические исследования |
Files in This Item:
| File | Size | Format | |
|---|---|---|---|
| 159-166.pdf | 280.42 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.