Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
https://dspace.ncfu.ru/handle/20.500.12258/24638| Название: | Лингвопереводческие особенности интернациональной лексики военной тематики |
| Авторы: | Вартанова, Л. Р. Рындина, Ю. В. |
| Ключевые слова: | военно-публицистический стиль;онлайн словарь;лексический уровень;морфологический уровень;стилеобразующие характеристики;интернационализм;терминоэлементы;переводческие стратегии;переводческие трансформации |
| Дата публикации: | 2023 |
| Библиографическое описание: | Вартанова Л.Р. Лингвопереводческие особенности интернациональной лексики военной тематики / Л.Р. Вартанова, Ю.В. Рындина // Гуманитарные и юридические исследования. – 2023. – Т. 10. – № 2. – С. 328-336. |
| Источник: | Гуманитарные и юридические исследования 2023. № 2; |
| Краткий осмотр (реферат): | Введение. В военной сфере деятельности переводчик играет очень важную роль, так как именно от него порой зависит адекватная оценка обстановки, а также осведомлённость о планах противника. Значения слов, которые встречаются в повседневном общении, могут быть совершенно иными в военных текстах, и поэтому от переводчика требуется хорошая подготовка в сфере военного перевода. Актуальность данного исследования заключается в изучении специфики интернациональной лексики военной тематики. При переводе военных текстов переводчик сталкивается с интернационализмами, связанными с наименованиями и тактико-техническими характеристиками вооружения и техники. Военный перевод требует предельной точности понятий с сохранением информативности. Освещение проблем перевода интернационализмов и «ложных друзей переводчика» позволит выявить особенности их функционирования в текстах военной тематики, определить способы их перевода. Материалы и методы. В работе был использован комплекс методов, включающий компонентный анализ, позволивший установить семантические компоненты анализируемых лексем. Компаративный аспект исследования включал сравнительно-сопоставительный анализ контекстуально актуализированных единиц в немецкоязычных и русскоязычных материалах. Наряду с обозначенными исследовательскими процедурами использовались методы сплошной выборки и количественных подсчетов, описательно-аналитический, контекстологический методы анализа, которые составляют комплексную методику интерпретации текста. Материалом исследования послужил онлайн-словарь понятий и терминов вооруженных сил Германии, представленный на специализированном немецкоязычном Интернет-сайте вооруженных сил Германии. Анализ. Композиционная структура военного текста обусловлена его объёмом и жанром. К военно-техническим текстам относятся различного рода наставления по видам боевой техники и вооружению, описания новых образцов оружия и инструкции по эксплуатации техники. Этим текстам присущи такие черты, как наличие военно-технической терминологии узкой области военного дела, наличие рисунков, чертежей, схем, нейтральный тон повествования. Результаты. Тексты военной тематики представляют собой разновидность официально-делового стиля речи, характеризующегося предписывающе-долженствующим характером речи, ее неличным характером, точностью, логичностью, объективностью, ясностью, официальностью, стереотипностью, конкретностью, обобщенностью, строгостью, а также особым набором клише и терминов. В текстах военной тематики широко представлены интернационализмы различных типов: однословные наименования, аббревиатуры, номинативные словосочетания, терминоэлементы. Преимуществом интернациональной лексики является ее краткость и удобство в употреблении, перевод при помощи транслитерации или транскрипции, в большинстве случаев также и однозначность. |
| URI (Унифицированный идентификатор ресурса): | http://hdl.handle.net/20.500.12258/24638 |
| Располагается в коллекциях: | Гуманитарные и юридические исследования |
Файлы этого ресурса:
| Файл | Размер | Формат | |
|---|---|---|---|
| 328-336.pdf | 756.02 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.