Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://dspace.ncfu.ru/handle/20.500.12258/2969
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorMilostivaya, A. I.-
dc.contributor.authorМилостивая, А. И.-
dc.date.accessioned2018-09-13T13:10:00Z-
dc.date.available2018-09-13T13:10:00Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationMilostivaya, A., Makhova, I. Achieving communicative equivalence: Space-time text organization peculiarities in stream of consciousness novels of James Joyce in German and Russian translations // Rupkatha Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities. - 2017. - Volume 9. - Issue 1. - Pages 36-45ru
dc.identifier.urihttps://www.scopus.com/record/display.uri?eid=2-s2.0-85020909902&origin=resultslist&sort=plf-f&src=s&nlo=1&nlr=20&nls=afprfnm-t&affilName=north+caucasus+federal+university&sid=697798129410929c570574454f6bb455&sot=afnl&sdt=sisr&sl=53&s=%28AF-ID%28%22North+Caucasus+Federal+University%22+60070541%29%29&ref=%28Achieving+communicative+equivalence%3a+Space-time+text+organization+peculiarities+in+stream+of+consciousness+novels+of+James+Joyce+in+German+and+Russian+translations%29&relpos=0&citeCnt=0&searchTerm=-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12258/2969-
dc.description.abstractThe article analyzes different types of space-time organization patterns in the Stream of Consciousness texts (SCT) to determine communicative equivalence in translation. The study focuses on two novels by J. Joyce-Ulysses and Finnegans Wake, and their German and Russian translations. The conclusion can be made that there are two types of patterns realizing stream of consciousness technique in J. Joyce's works: SCT with space-time hyperlinearity and SCT with chaotic-cyclic dominant, which can be conveyed in a communicatively equivalent way in target languages (TLs) with the reference to different translation strategies. Literal hyperlinear equivalents prevail in translation of first type SCT (equivalents or transcribed source language (SL) lexemes), while the translation of second type SCT features hermeneutic reflection of a translator actualized in the search of the most adequate way of form generation which conveys multidimensional sense of the author's intentions to maximum extentru
dc.language.isoenru
dc.publisherTarun Tapas Mukherjeeru
dc.relation.ispartofseriesRupkatha Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities-
dc.subjectCommunicative equivalence of translationru
dc.subjectJ. Joyce's novel Finnegans Wakeru
dc.subjectJ. Joyce's novel Ulyssesru
dc.subjectSpace-time literary text organizationru
dc.subjectStream of consciousness textru
dc.titleAchieving communicative equivalence: Space-time text organization peculiarities in stream of consciousness novels of James Joyce in German and Russian translationsru
dc.typeСтатьяru
vkr.amountPages 36-45ru
vkr.instГуманитарный институт-
Располагается в коллекциях:Статьи, проиндексированные в SCOPUS, WOS

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
scopusresults 261 .pdf
  Доступ ограничен
62.52 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
WoS 139 .pdf
  Доступ ограничен
310.57 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.