Please use this identifier to cite or link to this item:
|Title:||On perception of culture codes in German translations (based on works by M. Bulgakov)|
|Authors:||Milostivaya, A. I.|
Милостивая, А. И.
|Keywords:||M. Bulgakov;Cultureme;German translations;Culture code;Culture asymmetry;Semiotics|
|Publisher:||ELSEVIER SCIENCE BV|
|Citation:||Milostivaya, A. On perception of culture codes in German translations (based on works by M. Bulgakov) // INTERNATIONAL CONFERENCE; MEANING IN TRANSLATION: ILLUSION OF PRECISION, MTIP2016. - 2016. - Серия книг: Procedia Social and Behavioral Sciences. - Том: 231. - Стр.: 229-236|
|Series/Report no.:||INTERNATIONAL CONFERENCE; MEANING IN TRANSLATION: ILLUSION OF PRECISION, MTIP2016|
|Abstract:||The article studies culture codes transformation in the German translations of the works by the Russian classic M. Bulgakov. To study the specifics of interpreting Russian culturemes, the semiotic method is employed, which allows identifying various connotations that convey information about the source language culture. Interpretation of the source and the target passages implicating the culture codes of "Meal", "Clothes" and "Interpersonal Relations" suggests that their semiotics is mostly equivalent yet not identical. This may be due to culture asymmetry as well as to the translators' capacity to perceive the semantics and the pragmatics of the source text|
|Appears in Collections:||Статьи, проиндексированные в SCOPUS, WOS|
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.