Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://dspace.ncfu.ru/handle/20.500.12258/9490
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorМарченко, Т. В.-
dc.date.accessioned2019-12-17T12:40:09Z-
dc.date.available2019-12-17T12:40:09Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationМарченко Т.В. Сохранение образных доминант как один из критериев оценки перевода поэтического текста / Т.В. Марченко // Гуманитарные и юридические исследования.- 2019.- № 2.- С. 182-188ru
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12258/9490-
dc.description.abstractВ статье рассматриваются особенности художественного перевода с позиции анализа эстетических принципов автора оригинала и трактовки заложенных им смыслов. Актуальность рассмотрения системы образов оригинального произведения как элементов, порожденных индивидуальным культуроспецифичным восприятием действительности и объединяющих языковую и художественную картины мира автора, обусловлена высокой семантической емкостью поэтической формы. Цель исследования состоит в анализе воспроизведения образных доминант в переводах на русский язык знакового стихотворения крупнейшего английского поэта романтического направления У. Вордсворта «I wandered lonely as a cloud». Теоретико-методологической базой исследования послужили литературно-исторический и интегративный подходы к лингвистическому анализу текста. Материалом для практического анализа сохранения образных доминант произведения и возможности оценки успешности / адекватности переводческой интерпретации послужили пять переводов стихотворения, выполненные И. Лихачевым (1969), С. Маршаком (1969), А. Лукьяновым (2008), А. Кротковым (2006) и А. Ибрагимовым (2018). Предварительный лингвостилистический анализ стихотворения позволил выделить четыре доминантных образа, представленных в произведении. Проведенный анализ выявил неравнозначную интерпретации образной перспективы. Образы природы, нарциссов и душевного состояния претерпели изменения в некоторых переводах, что способствовало сокращению «длины» порождаемых ассоциативных рядов. Изменение вектора эмоционального состояния в переводе не влечет полное изменение образной рамки: она претерпевает метаморфозы на уровне субдоминантных компонентов, при этом переводческие решения носят компенсаторный характер. Проведенный анализ свидетельствуют о том, что рассмотрение образной перспективы поэтического произведения позволяет преодолеть фрагментарное изучение отдельных аспектов языкового блока, формирующего его структуру. Осмысление эстетической иерархии языковых средств, манифестирующих идейно-образный замысел автора, может помочь не только не только выявить их ценностную градацию, но и оценить адекватность интерпретации оригинального произведения при переводе.ru
dc.language.isoruru
dc.relation.ispartofseriesГуманитарные и юридические исследования 2019. № 2;-
dc.subjectХудожественный переводru
dc.subjectПоэтический переводru
dc.subjectОбразru
dc.subjectОбразная доминантаru
dc.subjectЛингвостилистический анализru
dc.subjectПереводческая интерпретацияru
dc.titleСохранение образных доминант как один из критериев оценки перевода поэтического текстаru
dc.typeСтатьяru
Располагается в коллекциях:Гуманитарные и юридические исследования

Файлы этого ресурса:
Файл РазмерФормат 
182-188.pdf168.79 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.