Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.ncfu.ru/handle/20.500.12258/9490| Title: | Сохранение образных доминант как один из критериев оценки перевода поэтического текста |
| Authors: | Марченко, Т. В. |
| Keywords: | Художественный перевод;Поэтический перевод;Образ;Образная доминанта;Лингвостилистический анализ;Переводческая интерпретация |
| Issue Date: | 2019 |
| Citation: | Марченко Т.В. Сохранение образных доминант как один из критериев оценки перевода поэтического текста / Т.В. Марченко // Гуманитарные и юридические исследования.- 2019.- № 2.- С. 182-188 |
| Series/Report no.: | Гуманитарные и юридические исследования 2019. № 2; |
| Abstract: | В статье рассматриваются особенности художественного перевода с позиции анализа эстетических принципов автора оригинала и трактовки заложенных им смыслов. Актуальность рассмотрения системы образов оригинального произведения как элементов, порожденных индивидуальным культуроспецифичным восприятием действительности и объединяющих языковую и художественную картины мира автора, обусловлена высокой семантической емкостью поэтической формы. Цель исследования состоит в анализе воспроизведения образных доминант в переводах на русский язык знакового стихотворения крупнейшего английского поэта романтического направления У. Вордсворта «I wandered lonely as a cloud». Теоретико-методологической базой исследования послужили литературно-исторический и интегративный подходы к лингвистическому анализу текста. Материалом для практического анализа сохранения образных доминант произведения и возможности оценки успешности / адекватности переводческой интерпретации послужили пять переводов стихотворения, выполненные И. Лихачевым (1969), С. Маршаком (1969), А. Лукьяновым (2008), А. Кротковым (2006) и А. Ибрагимовым (2018). Предварительный лингвостилистический анализ стихотворения позволил выделить четыре доминантных образа, представленных в произведении. Проведенный анализ выявил неравнозначную интерпретации образной перспективы. Образы природы, нарциссов и душевного состояния претерпели изменения в некоторых переводах, что способствовало сокращению «длины» порождаемых ассоциативных рядов. Изменение вектора эмоционального состояния в переводе не влечет полное изменение образной рамки: она претерпевает метаморфозы на уровне субдоминантных компонентов, при этом переводческие решения носят компенсаторный характер. Проведенный анализ свидетельствуют о том, что рассмотрение образной перспективы поэтического произведения позволяет преодолеть фрагментарное изучение отдельных аспектов языкового блока, формирующего его структуру. Осмысление эстетической иерархии языковых средств, манифестирующих идейно-образный замысел автора, может помочь не только не только выявить их ценностную градацию, но и оценить адекватность интерпретации оригинального произведения при переводе. |
| URI: | http://hdl.handle.net/20.500.12258/9490 |
| Appears in Collections: | Гуманитарные и юридические исследования |
Files in This Item:
| File | Size | Format | |
|---|---|---|---|
| 182-188.pdf | 168.79 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.