Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
https://dspace.ncfu.ru/handle/20.500.12258/17764| Название: | Вторичная репрезентация исходного текста как индивидуальная когнитивная матрица в переводе |
| Авторы: | Пиванова, Э. В. |
| Ключевые слова: | Перевод;Вторичная номинация;Вторичная языковая личность переводчика;Лингвистический статус текста перевода;Переводческая рефлексия;Когнитивные аспекты перевода |
| Дата публикации: | 2020 |
| Библиографическое описание: | Пиванова Э.В. Вторичная репрезентация исходного текста как индивидуальная когнитивная матрица в переводе / Э.В. Пиванова // Гуманитарные и юридические исследования. – 2020. – № 3. – С. 179-184 |
| Источник: | Гуманитарные и юридические исследования 2020. № 3; |
| Краткий осмотр (реферат): | В статье обсуждается специфика вербализации, детерминированной прототекстами рефлексии в свете современных представлений о когнитивных механизмах рационализации, восприятия и вторичной репрезентации информации, рефлективного самоконтроля. Рассматриваются особенности установок профессионального сознания переводчика, обосновывается важность аккумулирования и переосмысления полученного речевого опыта, рефлексии в отношении лингвистического статуса текста перевода в принимающей культуре. Отмечается, что текст перевода вторичен как по отношению к оригиналу, так и к ранее выполненным переводам этого же переводчика: накапливая опыт пережитых проблемных ситуаций принятия переводческих решений, он обретает готовые формулы, которыми пользуется в сходных текстовых ситуациях с той или иной степенью автоматизма (что не всегда положительно сказывается на результате). Подчеркивается роль индивидуальной когнитивной организации переводчика, его памяти, профессионального опыта и экстралингвистических условий в принятии переводческих решений и эффективности постпереводческого редактирования. Затрагивается вопрос нормативных требований к переводу как вторично репрезентированному тексту и его неизбежных языковых отличий от первично репрезентированного текста в силу активизации механизмов межъязыковой интерференции и трансференции, а также компетентности переводчика, способного принимать обоснованные профессиональные решения, подкрепленные рациональной оценкой меры допустимого нарушения автономности текста оригинала. |
| URI (Унифицированный идентификатор ресурса): | http://hdl.handle.net/20.500.12258/17764 |
| Располагается в коллекциях: | Гуманитарные и юридические исследования |
Файлы этого ресурса:
| Файл | Размер | Формат | |
|---|---|---|---|
| 179-184.pdf | 159.24 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.