Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://dspace.ncfu.ru/handle/20.500.12258/17764
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorПиванова, Э. В.-
dc.date.accessioned2021-08-06T09:14:51Z-
dc.date.available2021-08-06T09:14:51Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationПиванова Э.В. Вторичная репрезентация исходного текста как индивидуальная когнитивная матрица в переводе / Э.В. Пиванова // Гуманитарные и юридические исследования. – 2020. – № 3. – С. 179-184ru
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12258/17764-
dc.description.abstractВ статье обсуждается специфика вербализации, детерминированной прототекстами рефлексии в свете современных представлений о когнитивных механизмах рационализации, восприятия и вторичной репрезентации информации, рефлективного самоконтроля. Рассматриваются особенности установок профессионального сознания переводчика, обосновывается важность аккумулирования и переосмысления полученного речевого опыта, рефлексии в отношении лингвистического статуса текста перевода в принимающей культуре. Отмечается, что текст перевода вторичен как по отношению к оригиналу, так и к ранее выполненным переводам этого же переводчика: накапливая опыт пережитых проблемных ситуаций принятия переводческих решений, он обретает готовые формулы, которыми пользуется в сходных текстовых ситуациях с той или иной степенью автоматизма (что не всегда положительно сказывается на результате). Подчеркивается роль индивидуальной когнитивной организации переводчика, его памяти, профессионального опыта и экстралингвистических условий в принятии переводческих решений и эффективности постпереводческого редактирования. Затрагивается вопрос нормативных требований к переводу как вторично репрезентированному тексту и его неизбежных языковых отличий от первично репрезентированного текста в силу активизации механизмов межъязыковой интерференции и трансференции, а также компетентности переводчика, способного принимать обоснованные профессиональные решения, подкрепленные рациональной оценкой меры допустимого нарушения автономности текста оригинала.ru
dc.language.isoruru
dc.relation.ispartofseriesГуманитарные и юридические исследования 2020. № 3;-
dc.subjectПереводru
dc.subjectВторичная номинацияru
dc.subjectВторичная языковая личность переводчикаru
dc.subjectЛингвистический статус текста переводаru
dc.subjectПереводческая рефлексияru
dc.subjectКогнитивные аспекты переводаru
dc.titleВторичная репрезентация исходного текста как индивидуальная когнитивная матрица в переводеru
dc.typeСтатьяru
Располагается в коллекциях:Гуманитарные и юридические исследования

Файлы этого ресурса:
Файл РазмерФормат 
179-184.pdf159.24 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.