Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
https://dspace.ncfu.ru/handle/20.500.12258/17764Полная запись метаданных
| Поле DC | Значение | Язык |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Пиванова, Э. В. | - |
| dc.date.accessioned | 2021-08-06T09:14:51Z | - |
| dc.date.available | 2021-08-06T09:14:51Z | - |
| dc.date.issued | 2020 | - |
| dc.identifier.citation | Пиванова Э.В. Вторичная репрезентация исходного текста как индивидуальная когнитивная матрица в переводе / Э.В. Пиванова // Гуманитарные и юридические исследования. – 2020. – № 3. – С. 179-184 | ru |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12258/17764 | - |
| dc.description.abstract | В статье обсуждается специфика вербализации, детерминированной прототекстами рефлексии в свете современных представлений о когнитивных механизмах рационализации, восприятия и вторичной репрезентации информации, рефлективного самоконтроля. Рассматриваются особенности установок профессионального сознания переводчика, обосновывается важность аккумулирования и переосмысления полученного речевого опыта, рефлексии в отношении лингвистического статуса текста перевода в принимающей культуре. Отмечается, что текст перевода вторичен как по отношению к оригиналу, так и к ранее выполненным переводам этого же переводчика: накапливая опыт пережитых проблемных ситуаций принятия переводческих решений, он обретает готовые формулы, которыми пользуется в сходных текстовых ситуациях с той или иной степенью автоматизма (что не всегда положительно сказывается на результате). Подчеркивается роль индивидуальной когнитивной организации переводчика, его памяти, профессионального опыта и экстралингвистических условий в принятии переводческих решений и эффективности постпереводческого редактирования. Затрагивается вопрос нормативных требований к переводу как вторично репрезентированному тексту и его неизбежных языковых отличий от первично репрезентированного текста в силу активизации механизмов межъязыковой интерференции и трансференции, а также компетентности переводчика, способного принимать обоснованные профессиональные решения, подкрепленные рациональной оценкой меры допустимого нарушения автономности текста оригинала. | ru |
| dc.language.iso | ru | ru |
| dc.relation.ispartofseries | Гуманитарные и юридические исследования 2020. № 3; | - |
| dc.subject | Перевод | ru |
| dc.subject | Вторичная номинация | ru |
| dc.subject | Вторичная языковая личность переводчика | ru |
| dc.subject | Лингвистический статус текста перевода | ru |
| dc.subject | Переводческая рефлексия | ru |
| dc.subject | Когнитивные аспекты перевода | ru |
| dc.title | Вторичная репрезентация исходного текста как индивидуальная когнитивная матрица в переводе | ru |
| dc.type | Статья | ru |
| Располагается в коллекциях: | Гуманитарные и юридические исследования | |
Файлы этого ресурса:
| Файл | Размер | Формат | |
|---|---|---|---|
| 179-184.pdf | 159.24 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.