Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.ncfu.ru/handle/20.500.12258/17764
Title: Вторичная репрезентация исходного текста как индивидуальная когнитивная матрица в переводе
Authors: Пиванова, Э. В.
Keywords: Перевод;Вторичная номинация;Вторичная языковая личность переводчика;Лингвистический статус текста перевода;Переводческая рефлексия;Когнитивные аспекты перевода
Issue Date: 2020
Citation: Пиванова Э.В. Вторичная репрезентация исходного текста как индивидуальная когнитивная матрица в переводе / Э.В. Пиванова // Гуманитарные и юридические исследования. – 2020. – № 3. – С. 179-184
Series/Report no.: Гуманитарные и юридические исследования 2020. № 3;
Abstract: В статье обсуждается специфика вербализации, детерминированной прототекстами рефлексии в свете современных представлений о когнитивных механизмах рационализации, восприятия и вторичной репрезентации информации, рефлективного самоконтроля. Рассматриваются особенности установок профессионального сознания переводчика, обосновывается важность аккумулирования и переосмысления полученного речевого опыта, рефлексии в отношении лингвистического статуса текста перевода в принимающей культуре. Отмечается, что текст перевода вторичен как по отношению к оригиналу, так и к ранее выполненным переводам этого же переводчика: накапливая опыт пережитых проблемных ситуаций принятия переводческих решений, он обретает готовые формулы, которыми пользуется в сходных текстовых ситуациях с той или иной степенью автоматизма (что не всегда положительно сказывается на результате). Подчеркивается роль индивидуальной когнитивной организации переводчика, его памяти, профессионального опыта и экстралингвистических условий в принятии переводческих решений и эффективности постпереводческого редактирования. Затрагивается вопрос нормативных требований к переводу как вторично репрезентированному тексту и его неизбежных языковых отличий от первично репрезентированного текста в силу активизации механизмов межъязыковой интерференции и трансференции, а также компетентности переводчика, способного принимать обоснованные профессиональные решения, подкрепленные рациональной оценкой меры допустимого нарушения автономности текста оригинала.
URI: http://hdl.handle.net/20.500.12258/17764
Appears in Collections:Гуманитарные и юридические исследования

Files in This Item:
File SizeFormat 
179-184.pdf159.24 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.